Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка
Дипломная работа
Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ | 03 | |
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ | 06 | |
1.1 | Понятия перевода и переводоведения | 06 |
1.2 | Классификация текстов и методы их перевода | 11 |
1.2.1 | Особенности перевода военных текстов. | 19 |
Выводы по ГЛАВЕ 1 | 23 | |
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ ВОЙСК СВЯЗИ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ | 25 | |
2.1 | Дефиниция термина и его специфика | 25 |
2.2 | Классификация терминов и способы их перевода | 29 |
2.3 | Языковая природа военного термина | 37 |
2.4 | Характеристика терминологии войск связи и радиоэлектроники английского и русского языков | 41 |
Выводы по ГЛАВЕ 2 | 47 | |
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ВОЙСК СВЯЗИ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | 48 | |
3.1 | Особенности перевода терминов, относящихся к сфере войск связи и радиоэлектроники | 48 |
3.2 | Способы перевода англоязычных терминов войск связи и радиоэлектроники на русский язык | 52 |
Выводы по ГЛАВЕ 3 | 57 | |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 58 | |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ | 61 | |
Приложение | 66 |
ВВЕДЕНИЕ
Настоящий этап развития науки в целом можно охарактеризовать стремлением к постоянному расширению сотрудничества между государствами и установлением различных отношений между исследователями и учеными, которые говорят на разных языках. Сейчас есть возможность получить свободный доступ к мировому научному опыту, тем не менее, это становится трудным без качественных переводов узкоспециальной литературы.
Научно-технический прогресс, а также интенсификация международного технического и военного сотрудничества увеличивают роль терминологической лексики в языке. Поэтому возникает острая необходимость подробного изучения современного состояния терминологий, их формирования и взаимодействия с литературным языком и бытовой речью. Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода терминов и терминологических словосочетаний, относящихся к сфере войск связи и радиоэлектроники, на русский язык.
Терминологии ведущих европейских языков развиваются при постоянном контакте, вследствие этого особое значение приобретает сравнительное изучение терминологических процессов и терминологий, как правило, в тех случаях, когда имеются в виду такие развитые языки, какими являются русский и английский.
Ведущая задача переводчика при достижении необходимого уровня адекватности состоит в умелом использовании различных видов переводческих трансформаций, чтобы переводной текст максимально точно передавал ту информацию, которая заключена в оригинальном тексте, при соблюдении необходимых норм, принятых в переводящем языке. Достижение адекватности при переводе связывают с умением грамотно определять переводческую проблему и реализовывать необходимые трансформации при переводе. Отметим, что в процессе перевода нужно учитывать особенности приемов и методов перевода, а военным текстам необходимо уделить особое внимание, потому что переводчик должен владеть азами военного перевода. Проблема перевода военного текста относится к самым сложным аспектам теории перевода, которая состоит в неизменном обновлении геополитических реалий растущим интересом к области военного перевода, который в свою очередь полностью исключает интуитивный выбор переводческих приемов.
Нередко своеобразие информационного стиля текстов военной тематики состоит в наличии таких коммуникативных установок как убеждение и передача информации. Последняя отражается в денотативной функции, которая связана с передачей информации о денотате, а установка на убеждении связана с экспрессивной функцией, то есть в передаче отношения Отправителя к Получателю разделить точку зрения первого. Из-за специфики своего исторического развития английский и русский языки решают проблему экспрессии неодинаково. Решение этой проблемы происходит преимущественно в процессе адекватного выбора конструкции высказывания, который основан на знании переводческих приемов и трансформаций.
Все указанные экстралингвистические и чисто языковые факторы говорят об актуальности проблемы, которой посвящено настоящая исследовательская работа.
Целью настоящей работы выступает изучение способов перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники с английского языка на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- раскрыть основные аспекты современного переводоведения;
- рассмотреть понятия перевода и переводоведения;
- дать классификацию текстов и описать методы их перевода;
- описать особенности перевода военных текстов;
- определить понятие термина и раскрыть его специфику, а также особенности перевода терминов;
- определить место терминов в системе языка, их сущность и структуру;
- охарактеризовать языковую природу военного термина;
- определить особенности терминологии войск связи и радиоэлектроники;
- проанализировать способы перевода англоязычной терминологии войск связи и радиоэлектроники на русский язык.
Объект исследования – термины и терминологические словосочетания войск связи и радиоэлектроники.
Предмет исследования – способы перевода терминов и терминологических словосочетаний войск связи и радиоэлектроники с английского языка на русский.
Теоретической и методологической базой настоящего исследования послужили работы таких зарубежных и отечественных лингвистов и теоретиков перевода как R. Jacobson, E.A. Nida, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.М. Лейчик, Я.И. Рецкер и др.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы определена ее новизной и включает постановку и решение важной для переводоведения проблемы перевода терминов войск связи и радиоэлектроники.
Практическая значимость работы заключается в методологическом значении результатов исследования для переводчиков в области военного и специального перевода, в возможности применения выводов исследования в работе языковедов.
Методы, которые использовались в работе, включают в себя метод семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, частотный анализ, а также компонентный анализ лексических единиц.
Материалом исследования послужил 181 английский термин войск связи и радиоэлектроники, отобранные на официальном сайте войск связи Соединенного Королевства, и их переводы на русский язык в терминологических словарях.
Цель и задачи исследования определили структуру работы: исследование включает в себя введение, три главы, выводы по каждой главе, заключение и приложение. В Приложении представлена сводная таблица, отражающая термины, их перевод и способ перевода.
Семен Никифоров
Автор
Никифоров Семен - автор, редактор. Изучал Informational Systems in Economics в Far Eastern Federal University, Прикладная информатика в экономике в ДВФУ. Дополнительные курсы МГУ.