Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка

Опубликовано
13.08.2021
Обновлено
18.11.2021

Дипломная работа

Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 03
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 06
1.1 Понятия перевода и переводоведения 06
1.2 Классификация текстов и методы их перевода 11
1.2.1 Особенности перевода военных текстов. 19
Выводы по ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ ВОЙСК СВЯЗИ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ 25
2.1 Дефиниция термина и его специфика 25
2.2 Классификация терминов и способы их перевода 29
2.3 Языковая природа военного термина 37
2.4 Характеристика терминологии войск связи и радиоэлектроники английского и русского языков 41
Выводы по ГЛАВЕ 2 47
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ВОЙСК СВЯЗИ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 48
3.1 Особенности перевода терминов, относящихся к сфере войск связи и радиоэлектроники 48
3.2 Способы перевода англоязычных терминов войск связи и радиоэлектроники на русский язык 52
Выводы по ГЛАВЕ 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
Приложение 66

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящий этап развития науки в целом можно охарактеризовать стремлением к постоянному расширению сотрудничества между государствами и установлением различных отношений между исследователями и учеными, которые говорят на разных языках. Сейчас есть возможность получить свободный доступ к мировому научному опыту, тем не менее, это становится трудным без качественных переводов узкоспециальной литературы.

Научно-технический прогресс, а также интенсификация международного технического и военного сотрудничества увеличивают роль терминологической лексики в языке. Поэтому возникает острая необходимость подробного изучения современного состояния терминологий, их формирования и взаимодействия с литературным языком и бытовой речью. Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода терминов и терминологических словосочетаний, относящихся к сфере войск связи и радиоэлектроники, на русский язык.

Терминологии ведущих европейских языков развиваются при постоянном контакте, вследствие этого особое значение приобретает сравнительное изучение терминологических процессов и терминологий, как правило, в тех случаях, когда имеются в виду такие развитые языки, какими являются русский и английский.

Ведущая задача переводчика при достижении необходимого уровня адекватности состоит в умелом использовании различных видов переводческих трансформаций, чтобы переводной текст максимально точно передавал ту информацию, которая заключена в оригинальном тексте, при соблюдении необходимых норм, принятых в переводящем языке. Достижение адекватности при переводе связывают с умением грамотно определять переводческую проблему и реализовывать необходимые трансформации при переводе. Отметим, что в процессе перевода нужно учитывать особенности приемов и методов перевода, а военным текстам необходимо уделить особое внимание, потому что переводчик должен владеть азами военного перевода. Проблема перевода военного текста относится к самым сложным аспектам теории перевода, которая состоит в неизменном обновлении геополитических реалий растущим интересом к области военного перевода, который в свою очередь полностью исключает интуитивный выбор переводческих приемов.

Нередко своеобразие информационного стиля текстов военной тематики состоит в наличии таких коммуникативных установок как  убеждение и передача информации. Последняя отражается в денотативной функции, которая связана с передачей информации о денотате, а установка на убеждении связана с экспрессивной функцией, то есть в передаче отношения Отправителя к Получателю разделить точку зрения первого. Из-за специфики своего исторического развития английский и русский языки решают проблему экспрессии неодинаково. Решение этой проблемы происходит преимущественно в процессе адекватного выбора конструкции высказывания, который основан на знании переводческих приемов и трансформаций.

Все указанные экстралингвистические и чисто языковые факторы говорят об актуальности проблемы, которой посвящено настоящая исследовательская работа.

Целью настоящей работы выступает изучение способов перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники с английского языка на русский язык.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  • раскрыть основные аспекты современного переводоведения;
  • рассмотреть понятия перевода и переводоведения;
  • дать классификацию текстов и описать методы их перевода;
  • описать особенности перевода военных текстов;
  • определить понятие термина и раскрыть его специфику, а также особенности перевода терминов;
  • определить место терминов в системе языка, их сущность и структуру;
  • охарактеризовать языковую природу военного термина;
  • определить особенности терминологии войск связи и радиоэлектроники;
  • проанализировать способы перевода англоязычной терминологии войск связи и радиоэлектроники на русский язык.

Объект исследования – термины и терминологические словосочетания войск связи и радиоэлектроники.

Предмет исследования – способы перевода терминов и терминологических словосочетаний войск связи и радиоэлектроники с английского языка на русский.

Теоретической и методологической базой настоящего исследования послужили работы таких зарубежных и отечественных лингвистов и теоретиков перевода как R. Jacobson, E.A. Nida, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.М. Лейчик, Я.И. Рецкер и др.

Теоретическая значимость данной исследовательской работы определена ее новизной и включает постановку и решение важной для переводоведения проблемы перевода терминов войск связи и радиоэлектроники.

Практическая значимость работы заключается в методологическом значении результатов исследования для переводчиков в области военного и специального перевода, в возможности применения выводов исследования в работе языковедов.

Методы, которые использовались в работе, включают в себя метод семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, частотный анализ, а также компонентный анализ лексических единиц.

Материалом исследования послужил 181 английский термин войск связи и радиоэлектроники, отобранные на официальном сайте войск связи Соединенного Королевства, и их переводы на русский язык в терминологических словарях.

Цель и задачи исследования определили структуру работы: исследование включает в себя введение, три главы, выводы по каждой главе, заключение и приложение. В Приложении представлена сводная таблица, отражающая термины, их перевод и способ перевода.

Семен Никифоров

Автор

Никифоров Семен - автор, редактор. Изучал Informational Systems in Economics в Far Eastern Federal University, Прикладная информатика в экономике в ДВФУ. Дополнительные курсы МГУ.